Deprecated: Creation of dynamic property db::$querynum is deprecated in /www/wwwroot/www.chenger.net/inc/func.php on line 1413

Deprecated: Creation of dynamic property db::$database is deprecated in /www/wwwroot/www.chenger.net/inc/func.php on line 1414

Deprecated: Creation of dynamic property db::$Stmt is deprecated in /www/wwwroot/www.chenger.net/inc/func.php on line 1453

Deprecated: Creation of dynamic property db::$Sql is deprecated in /www/wwwroot/www.chenger.net/inc/func.php on line 1454
商标译名:好姓名赢在起跑线上_爱游戏(ayx)中国官方网站-ayx爱游戏体育网页登录入口

新闻动态

商标译名:好姓名赢在起跑线上

发布时间:2024-09-16 20:12:40  来源:爱游戏ayx

  好姓名,赢在起跑线。”中华商标协会专家这样描述一个好的译名对公司营销的重要性。跟着全球经济一体化进程的加速,国际贸易渐渐的变成了促进世界各国经济发展的重要动力,商标译名则关于产品在本乡以外的出售状况起着无足轻重的效果。“一个译名的好坏,会带来出售成绩千百万美元的差异。”美国学者艾·里斯的话可谓一语中的。

  现在,商标译名渐渐的变成了企业产品与品牌全球化的重要“脸面”,好的商标译名能让品牌一炮走红,而不成功的商标译名则可使产品的出售一泻千里。2006年4月12日,全球闻名网络查找引擎Google在北京发布其全球中文称号“谷歌”。尽管Google方面表明,“谷歌”用“诗意的方法”涵义了“五光十色的查找体会”,但这专一一个在非英语国家发布的姓名却惹来许多网友的批判。某闻名网站查询显现,60%的网友觉得该中文译名使得Google品牌价值受损,使其与我国的竞争对手百度比较相形见绌。一位网友留言道:“百度”取自辛弃疾的名句“众里寻它千百度”,而“谷歌”仅仅为了扣合Google的发音,这就比百度差了一截。

  与Google译名所引发的争议比较,联想集团为走国际化路途而改的译名明显提升了其品牌影响力。2003年4月,联想集团把用了10年的英文姓名Legend改为Lenovo。集团总裁杨元庆在解说改名动机时说:“联想要国际化,第一步是要一个在全球四通八达、为人喜爱的英文姓名。由于Legend一字在外国许多当地已被注册,有备无患,有必要更改姓名,为未来事务拓宽做好布置。”

  好的商标译名到底有多大的商场价值?这样的一个问题的答案从不少企业斥巨资收集商标或称号的比如中就能看出来。美国泛美航空公司的标志是以58亿美元的高价征来的。美孚石油公司拨款140万美元用于选定商标,安排心理学、言语学、社会学和统计学家耗时六年,对55个国家的言语、风俗做出具体的查询剖析,提出了10000多个草案,最终选定“埃克索”这一誉满全球的商标。

  专家指出,在我国,由于国人非常强韧的“正名”认识,使得外国品牌进入我国时在翻译命名、遴选字眼上反常审慎、讲究,力求名实相符、形意俱显。可口可乐的译名便是一个例子。尽管“可口可乐”在发音上并不非常紧扣“Coca Cola”,这一点比不上日语的“口咖口拉”,但由于能足够表现出那种“美”味饮料给人带来的舒爽爽快的感触,因而在概念表达上更贴近于“Coca Cola”的“原汁原味”,而这清楚是“口咖口拉”所难以比美的。

  而与之比较,“凌志”在我国的更名则令人疑问颇多。多年来,凌志这个丰田的独立奢华品牌在我国已深化顾客心中,忽然更名为“雷克萨斯”,让许多顾客接受不了。从商场反应来看,更名后凌志的销量逐年削减,到现在已无法与同类汽车品牌奔驰、宝马相抗衡。假如真如丰田集团所说,凌志的更名不是由于商标被歹意抢注所造成的,那么它肯定是一次失利的更名。

  我国产品要“走出国门”,其译名相同含义严重。湖北民族学院外语系教授骆贤凤以国产相机品牌“海鸥”、“凤凰”为例为记者做了阐明。我国相机的鼻祖品牌海鸥的商标英译是Seagull,表达了本来姓名的正宗英文译法,是很精确的翻译,但它的汉语拼音Haiou就只有国人才理解。因而,凡出口外销的海鸥产品一向运用Seagull,以便深化人心。而凤凰的英译“Phenix”就有点令人摸不着头脑了,“凤凰”一词的英译是Phoenix,“Phenix”一字在英文里是没有的,但两字的英文读音是相同的。“Phenix”商标尽管可令英语国家的人们联想起凤凰,但这么转弯抹角有何意图?乃至很可能令人误解是厂商英语水平不济,漏了一个英文字母“O”,试问有谁会对这样商标的产品有决心?

  据有关专业的人介绍,一个好的译名不能仅满足于商标词表层的物质指称概念,而应从文明深层结构来考虑和翻译。Revlon化妆品被译为“露华浓”,出自李白描绘杨贵妃的《清平词》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”引经据典,音义偏重,非常恰当,给人一种典雅美丽的感觉,契合女人化妆品的特色。国外一种有名的饮料 Sprite,该词的本意是“调皮鬼、小妖精”。西方人以为这个称号新鲜风趣,喜爱购买,但我国人对它却不认同。现在将它译为“雪碧”,在谐音的基础上附加了一种联想含义,让人发生凉快、解渴的感觉。

  本网站()刊载的一切内容,包含文字、图片、音频、视频、软件、程序、以及网页版式规划等均在网上收集。 访问者可将本网站供给的内容或服务用于个人学习、研讨或赏识,以及其他非商业性或非盈利性用处,但一起应恪守著作权法及其他相关法令的规则,不得侵略本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用处时,须征得本网站及相关权利人的书面答应,并付出酬劳。 本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时告诉本站,予以删去。